Cuánto cuesta un servicio de traducción español/alemán en Zaask 0€ - 0€ /palabra

Precios basados en la media nacional
Chart
0000

Los servicios de traducción de documentos son hoy día imprescindibles, dada la tendencia a realizar estancias con fines laborales o formativos en otros países, o la apertura a nuevos mercados y públicos por parte del sector empresarial. Tanto para realizar catálogos de producto y manuales orientados a usuarios de un idioma concreto, como para traducir documentos oficiales a la hora de justificar méritos o asegurarnos de que contamos con un CV sin fallos gramaticales, los servicios de traducción del español al alemán ofrecen soluciones rápidas y ajustadas a cada tipo de requerimiento. 

Una traducción de español a alemán tiene un precio medio de 0,09 €/palabra. No obstante, puede advertirse una variación en el precio de un mínimo de 0,07 € a un máximo de 0,18 €/palabra dependiendo de factores como el tipo de servicio solicitado, el nivel de especialización requerido, la extensión de los documentos o la urgencia con que se ejecute. 

Tipo de documento 

Dependiendo de la finalidad de la traducción y la complejidad del texto pueden establecerse algunas diferenciaciones que van a afectar al precio. Esencialmente, pueden establecerse cuatro grupos dependiendo del tipo de documento a traducir: 

 

  • Traducciones simples. Son aquellas aplicables a todo tipo de documentos genéricos, como una novela, una carta de menú o un texto de divulgación general. Estos textos suelen ser más económicos y, a menudo, es posible encontrar reducciones ante un alto volumen de contratación. 
  • Traducciones complejas. Se refiere a aquellas en las que intervienen diversas variables, como el uso de un lenguaje específico en ámbitos de la ciencia. También se aplica a situaciones en que se entiende que existe un grado más alto de dificultad por tratarse de documentos de carácter jurídico, filosófico o técnico, o en los que el trabajo de interpretación y adaptación es especialmente importante. Estas traducciones tienen un precio ligeramente mayor que las anteriores. 
  • Traducciones certificadas. Se trata de las traducciones que exigen una comprobación y verificación oficial, la cual ha de ser realizada por una traductora o traductor homologados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta modalidad de traducción implica los valores más altos, pudiendo duplicar el precio de una traducción sencilla. Es un servicio que se contrata frecuentemente para documentos como títulos oficiales, diplomas, partidas de nacimiento o certificados matrimoniales. 

Especialización

Hay profesionales que se especializan en la traducción de documentos pertenecientes a ámbitos concretos, como pueden ser el de la informática, ingeniería, arquitectura, derecho, medicina… Se trata de traductores y traductoras que trabajan con encargos de entidad que conllevan un alto nivel de especificación, lo cual justifica unas tarifas más elevadas. 

Establecimiento del coste

Lo más usual es que los y las profesionales establezcan sus precios por palabra, página o proyecto, dependiendo del caso. 

En comparación con otros idiomas como inglés o francés, las traducciones al alemán suelen tener un coste por palabra ligeramente superior, encareciendo su precio entre uno y tres céntimos de Euro. Esta modalidad no sería aplicable cuando el texto cuenta con menos de 500 palabras, para lo cual se establece alguna de las restantes opciones. 

En lo que respecta a valores por página, es frecuente que en este idioma los precios oscilen entre 55 y 80 €, resultando la tarifa más conveniente, por lo general, cuantas más páginas tenga el documento.

Ante traducciones concretas como CV, cartas de motivación, etc. Es común encontrar precios cerrados y packs que engloban la mayoría de documentos que suelen ser necesarios para las candidaturas laborales.

Forma de entrega

Las traducciones pueden encargarse y recibirse por medio de servicios de envío en línea que agilizan el proceso y evitan desplazamientos. No obstante, para el caso de las traducciones juradas, es posible que el usuario tenga que desplazarse a la oficina del o de la profesional. A menudo, dichos profesionales optan por contratar empresas de mensajería para el envío de la documentación, lo cual podría encarecer el precio del servicio. 

Servicio urgente

En el caso de que la traducción deba realizarse con urgencia, agilizando visiblemente los tiempos de entrega, será aplicada una tarifa especial. 

Copias adicionales

Cuando es necesario encargar una traducción jurada, en ocasiones resulta muy ventajoso si pedimos algunas copias adicionales de la misma traducción, lo cual supone un gran ahorro si en el futuro necesitamos nuevamente la traducción jurada del mismo documento, especialmente en los casos en que su entrega es obligatoria. El coste de estas copias puede ser hasta cuatro veces menor que el de la primera traducción, siempre y cuando se contrate conjuntamente con el primer documento. 

Servicios complementarios

Algunos profesionales pueden ofrecer también la opción de la traducción simultánea, especialmente necesaria en reuniones y congresos. Este tipo de servicio suele ser contratado por hora.

¿Buscas traducción español/alemán para tu próximo proyecto?
Ahora que tienes una idea de los precios, ¡vamos a encontrar profesionales cerca de ti!

¿Cómo sabemos estos precios?
Todos los años, miles de personas buscan profesionales en Zaask para sus proyectos. Monitorizamos los presupuestos de los profesionales y compartimos esa información contigo.
25k Proyectos mensuales
+400k Presupuestos presentados
15k Profesionales que han dado presupuestos