Laura

Ofrece servicios remotos. Sede en Cataluña, Barcelona
Perfil Básico
2años de experiencia

Laura

Las tareas que puedo llevar a cabo se centran en la traducción general o especializada (inglés-español/catalán), (español/catalán-inglés), (francés-español/catalán) y (portugués-español/catalán).
Información validada
emailCorreo electrónico

Preguntas y respuestas

¿Qué formación y experiencia tienes que estén relacionadas con tu trabajo?
La formación que tengo relacionada con mi trabajo es la siguiente:
- Grado en Traducción y Mediación Interlingüística en la Universidad de Valencia.
- II Jornada de traducción audiovisual por el grupo de investigación CiTrans (Comunicación intercultural y Traducción) y por la AETI (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación) en la Universidad de Valencia.
- V Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) en Sevilla.
- Seminario: Otras narrativas de resistencia. Acercamiento al nuevo cine español. (XII Edición del Festival de Cine Europeo de Sevilla).
- Máster en Traducción Audiovisual en el ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción), Sevilla.
- Curso online de Orientación Profesional y Emprendimiento para Traductores (ISTRAD)
- Curso online de Introducción al Desarrollo Web: HTML y CSS (1/2) a través de Google Actívate (Acreditado por el IEI de la Universidad de Alicante).
¿Cómo empezaste a trabajar en este sector profesional?
Empecé a trabajar en este área gracias a las prácticas que me ofrecieron tanto en la Universidad de Valencia, como posteriormente en el ISTRAD.
Las prácticas que realicé son las siguientes:
Prácticas de empresa en la FISABIO (Fundación para el Fomento de la Investigación Sanitaria y Biomédica de la Comunidad Valenciana, Valencia). Las tareas llevadas a cabo se centraban en la traducción especializada científico-técnica inversa (españolinglés) y directa (inglés-español) y la traducción general directa e inversa.
Prácticas de empresa en SDI Media (Barcelona). Las tareas llevadas a cabo se centraban en la revisión de guiones traducidos, la revisión de diálogos grabados de documentales y revisión técnica y artística de diferentes productos audiovisuales
Describe un proyecto reciente que te haya gustado realizar. ¿En qué consistía? ¿Cuánto tiempo te llevó hacerlo?
Uno de los proyectos que más me ha gustado hacer fue cuando participé en el desarrollo de una audioguía en el Proyecto de Innovación y Calidad Docente (subprograma DocenTIC) titulado Universitat Accessible II: creació d’una audioguia de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació per a persones invidents o amb problemes de visió en la Universidad de Valencia.