Cuánto cuesta un servicio de traducción inglés/español en Zaask 0.05€ - 0.16€ /palabra

Precios basados en la media nacional
Chart
0.050.090.120.16

¿Cuánto cuesta una traducción jurada español inglés? 

Traducción español inglés precio

Factores que influyen en las tarifas de traducción jurada español inglés

1. Tipo de servicio de traducción

2. Extensión del texto original

3. Plazo de entrega

4. Especialización del traductor jurado

5. Traducción inversa

6. Interpretación o traducción jurada español inglés

Precios traducciones juradas

Tipos de traducción

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada inglés español

Recomendaciones para contratar traducción oficial español inglés

 

¿Cuánto cuesta una traducción jurada español inglés? 

El modo más utilizado para fijar una tarifa de traducción es por palabra. En el caso de la traducción español/inglés o de la traducción inglés/español, el precio medio es de 0,09 €/palabra, pero puede oscilar entre los 0,05 €/palabra y los 0,16 €/palabra, dependiendo de factores tales como la extensión del texto, sus características o los tiempos de entrega. Cuando es jurada, el precio oscila entre 0,12 €/palabra y 0,16 €/palabra.

Considerando la extensión habitual de los documentos, el precio de un servicio suele rondar entre 25 € y 150 €, situándose su precio medio en los 60 € por documento.

Traducción español inglés precio

Servicios de traducción Tarifas de traducción
Traducción español inglés precio por palabra 0,05 €/palabra - 0,16 €/palabra 
Tarifa traducción español inglés o tarifa traducción inglés español 0,05 €/palabra - 0,08 €/palabra 
Traducciones especializadas español inglés o viceversa 0,09 €/palabra - 0,11 €/palabra 
Traducción jurada español inglés o traducción jurada inglés español 0,12 €/palabra - 0,16 €/palabra
Tarifa mínima traducción  A partir de 25 €
Tarifa traducción español inglés por página  45 €/página - 55 €/página
Coste extra por urgencia 20 % - 30 %

Factores que influyen en las tarifas de traducción jurada español inglés

1. Tipo de servicio de traducción

El tipo de servicio concreto va a determinar en buena parte el precio de una traducción. Las traducciones pueden efectuarse sobre documentos oficiales y no oficiales (certificados o no), softwares, publicaciones y otros documentos académicos, sitios webs, etc.

Con la globalización, poseer contenidos adaptados a la mayor cantidad posible de personas puede resultar determinante para el éxito de un negocio, pues nos ayudará a posicionarnos mundialmente. En este sentido, el inglés y el español están entre los idiomas más hablados por lo que la incorporación de estos y otros idiomas de uso frecuente nos permitirán llegar a gran parte de la población mundial.

2. Extensión del texto original

Si bien el coste por palabra suele ser un valor fijo, el traductor o traductora puede aplicar un descuento en algunos casos en los que el material a traducir sea muy extenso, especialmente si se trata de contenido sobre un mismo tema, como un libro entero o un sitio web con mucha información. No obstante, la mayoría de los y las profesionales opta por no ofrecer descuentos si el trabajo debe entregarse con urgencia o si se trata de una traducción técnica o especializada. 

3. Plazo de entrega

Este es un factor de gran importancia a la hora de cotizar los servicios. Si necesitas la traducción con mucha urgencia, lo más probable es que el presupuesto incluya un recargo por tener que trabajar a contrarreloj. Si pides la traducción con mucha antelación, quizás hasta puedes negociar un descuento.

4. Especialización del traductor jurado

Muchos traductores y traductoras se especializan en áreas temáticas, tales como medicina, ingeniería o arquitectura. Los textos de este tipo generalmente están destinados a un público experto, tienen terminología especializada y a veces hasta una sintaxis característica, por lo que requieren de conocimientos técnicos específicos por parte del traductor o traductora. Por ello, los textos especializados o técnicos suelen tener costes de traducción más altos que aquellos destinados al público general.

5. Traducción inversa

En algunos casos, los y las profesionales de la traducción tienen una tarifa diferenciada para las traducciones que son de su lengua materna a la lengua extranjera. Esto quiere decir que alguien cuya lengua materna es el español probablemente cobre una tarifa más alta para traducir del español al inglés que del inglés al español.

6. Interpretación o traducción jurada español inglés

Si bien esta es una profesión que casi no tiene regulación jurídica, en España existe la figura de “intérprete o traductor jurado” para los traductores y las traductoras con nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Si lo que necesitas es la traducción jurada de, por ejemplo, un acta judicial o de una partida de nacimiento, necesitarás los servicios de profesionales que cuenten con este nombramiento del Ministerio. En este caso, puede que los costes sean mayores que los de otros tipos de traducción y el presupuesto podrá hacerse por palabra o por documento a traducir.

 

Precios traducciones juradas

Documento traducciones juradas de inglés Precios*
Certificado de nacimiento 60 €
Antecedentes penales 60 €
Certificado de matrimonio 60 €
Poderes notariales 70 €
Libro de familia 60 €
Expedientes académicos 90 €
Diplomas universitarios o títulos de bachillerato 60 €

*Valores aproximados

 

Tipos de traducción

  • Traducciones de textos genéricos: son los trabajos más frecuentes y más solicitados. No necesitan un gran nivel de especialización ya que sus contenidos son relativos a la cultura popular. En esta categoría generalmente se encuentran los textos para blogs, contenido creativo o novelas ligeras.
  • Textos especializados: al tratarse de áreas muy concretas suelen resultar más costosos ya que exigen un nivel de profundización e investigación mayor. Lo ideal es contar con un especialista en el área, por lo que es común encontrar servicios de traductores especializados en ciertos ámbitos como textos técnicos, financieros, etc. 
  • Traducciones juradas o certificadas: las taducciones certificadas son documentos que poseen un soporte legal y requieren de un profesional competente habilitado por la Administración, concretamente por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Estos requisitos se traducen en un coste del servicio más elevado. 

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada inglés español

¿Qué debo tener en cuenta a la hora de contratar el servicio?

Al enviar un texto para una traducción conviene tener en cuenta que el texto sea fácilmente procesable en Word o PDF, según los requerimientos del profesional. Si se trata de un texto autoelaborado, conviene que sea claro, fácilmente legible y entendible, para así evitar posibles errores de interpretación o dudas por parte del traductor o traductora.

¿Cómo se calcula el precio de la traducción español inglés?

Calcular el precio de una traducción puede ser particularmente difícil si no tenemos en cuenta ciertas cuestiones. Al solicitar una traducción necesitaremos que el texto se adapte a la zona concreta para la que se realiza, pues no es lo mismo utilizar un inglés americano que británico o un castellano que tiene por destino México o España. 

Igualmente, el conocimiento concreto de términos muy específicos como los aplicados a la arquitectura o la medicina podrá influir en el coste de servicio. 

En otros casos, puede darse la circunstancia de que necesitemos mantener una extensión similar, ya que una traducción del inglés al español puede ver variada su amplitud hasta un 30%, lo que requeriría de revisiones especializadas, haciendo más costoso el trabajo final. 

No obstante, ante una situación con pocos requerimientos, podremos hacernos una idea del precio total multiplicando el número de palabras por la tarifa establecida. A ello, en cualquier caso, habría que sumarle el coste adicional del servicio concreto requerido, como podría ser la urgencia.

¿Por qué afecta al presupuesto de traducción la combinación de idiomas?

El precio de una traducción varía ampliamente según la combinación de idiomas involucrados. Este hecho es muy habitual en el ámbito de la traducción y puede resultar de difícil comprensión para una persona que no está familiarizada con estas prácticas. 

Si requieres una traducción jurada de inglés o de portugués, vas a descubrir que la tarifa es una de las más económicas. Ahora bien, si buscas un traductor jurado de chino o danés, por mencionar algunos ejemplos, vas a enfrentarte a tarifas más altas. Esto ocurre sencillamente porque en algunos idiomas hay mayor cantidad de traductores jurados inscritos en España que en otros. 

También tienes que tener en cuenta que los costes son más altos cuando se trata de una traducción inversa, es decir, del español a un segundo idioma. Del mismo modo, traducir de un segundo idioma al español tiene un precio un poco más bajo. 

Además, el coste puede aumentar si requieres una traducción jurada entre dos idiomas que no son español, por ejemplo, de alemán a inglés. Un traductor jurado inscrito en el Ministerio de Asuntos Exteriores solo está habilitado para traducir desde el español a su lengua de trabajo y al revés. Por lo tanto, si necesitas una traducción de este tipo vas a tener que solventar la traducción del alemán al español, y luego del español al inglés, lo cual sin duda va a encarecer los costes. 

¿Cómo puedo comprobar que son traductores jurados?

Para saber si el o la profesional que contrataste es traductor oficial o traductor jurado puedes consultar el sitio web del Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Allí vas a encontrar una lista de todas las personas que están habilitadas para firmar traducciones juradas y las lenguas a las que pueden traducir. Se trata de un documento que se actualiza periódicamente, por lo que la información que muestre estará vigente. 

Cuando te presenten el documento traducido, podrás comprobar que consiste en una traducción oficial porque tendrá la firma y el sello del traductor jurado que aparece en la lista mencionada. Además, verás que la traducción es un documento que imita en todo lo posible al original, de modo que sea sencillo reconocer a qué parte corresponde cada segmento.   

Recomendaciones para contratar traducción oficial español inglés

Si ya sabes que necesitas traducir un documento, lo mejor que puedes hacer es contratar el servicio con suficiente tiempo de antelación. La traducción es un trabajo que requiere de gran dedicación y esmero, y lo más probable es que el o la profesional que contactes tenga otros trabajos en curso. Por ello, al solicitar la traducción con tiempo no solo te evitarás los costes extras asociados a las entregas urgentes, sino que obtendrás un trabajo de calidad hecho sin prisas.

¿Buscas traducción inglés/español para tu próximo proyecto?
Ahora que tienes una idea de los precios, ¡vamos a encontrar profesionales cerca de ti!

¿Cómo sabemos estos precios?
Todos los años, miles de personas buscan profesionales en Zaask para sus proyectos. Monitorizamos los presupuestos de los profesionales y compartimos esa información contigo.
25k Proyectos mensuales
+400k Presupuestos presentados
15k Profesionales que han dado presupuestos